Alex | θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
|
ASV | Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
|
BE | So, then, we are ever without fear, and though conscious that while we are in the body we are away from the Lord,
|
Byz | θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
|
Darby | Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,
|
ELB05 | So sind wir nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem Herrn ausheimisch sind
|
LSG | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
|
Pesh | ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܘܡܦܤܝܢܢ ܕܟܡܐ ܕܒܦܓܪܐ ܫܪܝܢܢ ܥܢܝܕܝܢܢ ܡܢ ܡܪܢ ܀
|
Sch | Darum sind wir allezeit getrost und wissen, daß, solange wir im Leibe wohnen, wir nicht daheim sind bei dem Herrn.
|
Scriv | θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
|
Web | Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord:
|
Weym | We have therefore a cheerful confidence. We know that while we are at home in the body we are banished from the Lord;
|